A Cabeleira

Tradução por Marco Feitosa
11 de novembro de 2003

O poeta Pierre Louys foi um dos principais escritores do movimento decadentista francês. Principal exemplo do modelo sáfico de poesia, sua obra "As Canções de Bilitis" é um referencial poético fundador de uma estética encontrada em Claude Debussy, Paul Valéry, Oscar Wilde, entre outros.

O poema abaixo, La Chevelure, encontra-se na obra Les Chansons de Bilitis. Bilitis é uma figura deveras interessante, porém uma análise sobre tal personagem demandaria um espaço não condizente com o d"A Patada.

La Chevelure

Il m?a dit: Cette nuit, j?ai rêvé.

J?avais ta chevelure autour de mon cou.

J?avais tes cheveux comme un collier noir

autor de ma nuque et sur ma poitrine.

Je les caressais; et c?étaient lês miens;

et nous étions lies pour toujours ainsi, par la même chevelure

la bouche sur la bouche, ainsi que deux lauriers n?ont

souvent qu?une racine.

Et peu à peu, il m?a semblé, tant nos membres

étaient confondus, que je devenais toi-même ou que tu

entrais em moi comme mon songe.

Quand il eut achevé, il mit doucement ses mains sur

mes épaules, et il me regarda d?un regard si tendre,

que je baissai les yeux avec un frisson.

A Cabeleira

Ele me disse: Esta noite, eu sonhei.

Sonhei que tinha seus cabelos ao redor de meu pescoço.

Tinha seus cabelos como

um negro colar em volta de minha nuca e sobre meu peito.

Eu os acariciava; e eras minha; e assim estávamos eternamente

ligados, pela mesma cabeleira,

boca a boca, como dois loureiros

se unem em uma mesma raiz.

E pouco a pouco, de tal forma nossos membros

se confundiam, que eu era tu e que tu

entravas em mim como um sonho.

Quando acabou, apoiou docemente suas mãos em

meus ombros, e me olhou com um olhar tão doce

que fechei os olhos com um frisson.

Campinas, 10 de novembro de 2003.


Titulo: A Cabeleira

Autor: Marco Feitosa

Gênero: Tradução

Data de publicação: 11 de novembro de 2003

Resumo:

Tradução do poema La Chevelure do poeta francês Pierre Louys.

2 Comentários

  1. PH disse:

    Feitosa, parabens pelo poema e pela traducao! e importante trazer para este espaco iniciativas como esta, contextualizando sobre o autor e fazendo uma primorosa traducao. Alto nivel, parabens!

  2. Mário disse:

    Ótimo poema e tradução.

Deixe seu Comentário

Spam Protection by WP-SpamFree

Quem é Marco Feitosa?

Poeta, boêmio, músico e, às vezes, jurista.

Bad Behavior has blocked 20 access attempts in the last 7 days.