Tradução por Alexandre Piccolo
22 de julho de 2003

Em 5 de junho de 1944, soldados alemães interceptaram uma mensagem codificada da resistência francesa que desvendava os planos de uma invasão Aliada em 24 horas. A mensagem era a primeira estrofe de um poema de Paul Verlaine (1844 - 1896), poeta simbolista francês ? versos aqui traduzidos “letra a letra”:
Chanson d'automne
Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon c?ur
D'une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure;
Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
(de Poèmes saturniens)
Verlaine certamente jamais previra tal reviravolta no uso de sua poesia, mesmo tendo-a vivida com furor e reviravoltas. Filho de um oficial do exército, casou-se aos 26 anos, depois de publicados dois livros de versos pura e tecnicamente parnasianos, e abandonou a esposa dois anos após o matrimônio para viajar e viver com o poeta Arthur Rimbaud ? então um jovem de 17 anos. Entre crises de embriaguez, passagens pela prisão e reconversão ao catolicismo, Verlaine deu aulas de línguas e tentou a vida bucólica campesina com um jovem aluno, mas terminou-a entre o alcoolismo e um cético arrependimento. Já ao final da vida produziu versos cuja temática reflete uma preocupação com o sonho e a ilusão, marcos importantes dentro da corrente simbolista pela qual Verlaine é popularmente conhecido. Nesta fusão de signos, sons e imagens, encontramos uma poesia dificílima de ser traduzida, deixando ao tradutor uma eterna insatisfação ante o resultado imperfeito. Como ressalta uma biografia espanhola sobre o autor, o som de seus versos é geralmente mais importante que seu significado e este é dissonante sem o ritmo e a musicalidade naturais de seus versos.
Seguem duas traduções, uma em inglês e outra em italiano ? como opções díspares de abordagens pelos tradutores ? além da alternativa “criativa” de nosso Alphosus de Guimaraens, para ressaltar a dificuldade desta árdua tarefa. Houve quem dissesse que traduzir é trair. Os alemães perceberam esta mensagem ao receberem e decifrarem novos e velhos mistérios na poesia de Paul Verlaine.
The long sobs
The long sobs
of autumn's
violins
wound my heart
with a monotonous
languor.
Suffocating
and pallid, when
the clock strikes,
I remember
the days long past
and I weep.
And I set off
in the rough wind
that carries me
hither and thither
like a dead
leaf.
(por Peter Low)
_________
Canzone d'autunno
I lunghi singhiozzi
Dei violini
D'autunno
Mi feriscono il cuore
Con un languore
Monotono.
Tutto affannato
E pallido, quando
Rintocca l'ora,
Io mi ricordo
Dei giorni antichi
E piango;
E me ne vado
Nel vento maligno
Che mi porta
Di qua, di là,
Simile alla
Foglia morta.
(por Giuseppe Cirigliano)
_________
Canção de Outono
Os soluços graves
dos violinos suaves
do outono
num langor de calma
e sono.
Sufocada, em ânsia,
ai! quando à distância
soa a hora,
meu peito magoado
relembra o passado
e chora.
Daqui, dali, pelo
vento em atropelo
seguido,
vou, de porta em porta,
como a folha morta
(por Alphonsus de Guimaraens)
_________
Uma última curiosidade que enobrece o original e encarece a tradução: na primeira estrofe em francês, os três primeiros versos formam um "verso de onze sílabas poéticas", e os três versos seguintes um "decassílabo" - e desta combinação, talvez, a harmonia poderosa de sua recitação. Mais um desafio aos "decifradores" da eterna batalha…
Titulo: Paul Verlaine
Autor: Alexandre Piccolo
Gênero: Tradução
Data de publicação: 22 de julho de 2003
Resumo: Tradução e traição, detalhes próximos dentro de uma eterna batalha.
Alê, Parabéns pelo texto, me fez conhecer melhor este poeta q eu conhecia só como vanguarda… Um bj. Tia Marilda
Tá aí uma grande batalha e também a beleza - clichê? - de tanta diversidade no mundo. Traduzir - ou recriar? - sons, jogo de palavras, trocadilhos, sentimentos. Belo artigo-tradução, Piccolo!
não tenho nem o que falar Alex… bela poesia, bela prosa e muito, muito rica a sua contextualização. A cada dia eu me animo mais com aPatada!
Bad Behavior has blocked 21 access attempts in the last 7 days.
São constantes as comparaçoes com instruementos musicais, segmentos da natureza, como vento,folha, mostrando sempre uma sensibilidade incomum.